artykuł

Polskie książki warte tłumaczenia | Kolejna edycja „New Books from Poland”

Instytut Książki przygotował nową edycję kwartalnego newslettera „New Books from Poland”, skierowanego do tłumaczy polskiej literatury z całego świata. Kogo Polska promuje tym razem?  

To już dwudziesta druga odsłona newslettera, obejmująca tym razem okres marzec–maj 2025. Tłumaczki i tłumacze literatury polskiej z całego świata znajdą w nim najciekawsze nowości wydawnicze z ostatnich miesięcy, które mogą wzbudzić zainteresowanie zagranicznych czytelników.

Tym razem tłumacze mogą zapoznać się z takimi pozycjami jak:

  • „Sploty” Anny Ciarkowskiej, Wydawnictwo W.A.B.,
  • „Błonia tajemnicy” Stefana Grabińskiego, Kultura Gniewu,
  • „Trzecia osoba” Anny Kańtoch, Wydawnictwo Marginesy,
  • „Solfeż” Wojciecha Kassa, Wydawnictwo Iskry,
  • „Dźwięki ptaków” Arka Kowalika, Wydawnictwo ArtRage,
  • „Głosolalia” Krzysztofa Kuczkowskiego, Państwowy Instytut Wydawniczy,
  • „Dunaj. Chyłe pola” Małgorzaty Lebdy, Wydawnictwo Warstwy,
  • „Drugie życie Czarnego Kota” Stanisława Łubieńskiego, Wydawnictwo Agora,
  • „Urodziny” Weroniki Murek, Wydawnictwo Czarne,
  • „Miłość w Ejlacie” Kariny Obary, Państwowy Instytut Wydawniczy,
  • „Wylinka” Wita Szostaka, Wydawnictwo Powergraph,
  • „Śmiejący się pies” Krzysztofa Vargi, Wydawnictwo Czarne.

Źródło: Instytut Książki

Zostaw odpowiedź

Ta strona używa Akismet do redukcji spamu. Dowiedz się, w jaki sposób przetwarzane są dane Twoich komentarzy.

Odkryj więcej z Zupełnie Inna Opowieść

Zasubskrybuj już teraz, aby czytać dalej i uzyskać dostęp do pełnego archiwum.

Czytaj dalej

Odkryj więcej z Zupełnie Inna Opowieść

Zasubskrybuj już teraz, aby czytać dalej i uzyskać dostęp do pełnego archiwum.

Czytaj dalej