„Mapa” Barbary Sadurskiej w tłumaczeniu Kate Webster znalazła się w finałowej ósemce do nagrody Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Zwycięzcę poznamy 14 czerwca.
Nagroda Oxford-Weidenfeld to coroczna nagroda literacka honorująca tłumaczenie książki na język angielski z dowolnego innego języka europejskiego. Ma na celu „uhonorowanie rzemiosła translatorskiego i uznanie jego kulturowego znaczenia”.
Nagroda została przyznana po raz pierwszy w 1999 roku. Została ufundowana na cześć lorda Weidenfelda. Wtedy zwyciężył wybór poezji „Collected Poems” Eugenio Montale w przekładzie z języka włoskiego autorstwa Jonathana Galassiego.
Opowieść o stracie
„Mapa” (w oryginale wydana przez wydawnictwo Nisza) to – jak pisaliśmy w recenzji – opowieść o naszym strachu przed stratą tego, co dla nas cenne. Stratą bliskiej osoby, utratą stabilności. Wszystkiego tego, na czym budowaliśmy nasz świat. Wpisana w okrąg średniowieczna mapa, wykonana przez weneckiego mnicha Fra Mauro, składa się z dużych jasnych plam w centrum i mniejszych ciemnych po bokach. Lądów i mórz. Ale równie dobrze to obraz całości, nadżeranej od krawędzi przez coś niedookreślonego. Jest jak przekrój ludzkiego mózgu zaatakowanego nieodwracalnymi zmianami. I nawet jeśli nie to chciał ukazać nam kartograf, to przecież wcale nie o tej mapie jest w istocie powieść/zbiór opowiadań Barbary Sadurskiej.
Zwycięzca nagrody zostanie ogłoszony 14 czerwca.
Przeczytaj także: