artykuł

Dukaj i Szczygieł na angielski, Sapkowski na arabski, Rudzka na hiszpański, Tokarczuk na tajski | Jakie tłumaczenia wesprze Instytut Książki?

Instytut Książki ogłosił listę grantów, jakie przyzna na tłumaczenia w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Na liście Dukaj, Lem, Rudzka, Szczygieł, Tokarczuk, Grynberg, Sienkiewicz…

Program Translatorski ©Poland to flagowy program Instytutu Książki. Jego głównym celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań dzieł literatury polskiej w przekładach na języki obce. Uzyskany grant można przeznaczyć na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki.

Jakie książki znalazły się na liście? Zacznijmy od języka angielskiego – do czytelników w Wielkiej Brytanii mają szansę trafić m.in. „Lód” Jacka Dukaja, „Stramer” Mikołaja Łozińskiego, „Nie ma” Mariusza Szczygła, „Łakome” Małgorzaty Lebdy (tłumaczone także na hiszpański i serbski) czy „Uprawa roślin południowych metoda Miczurina” Weroniki Murek. Na półki księgarń w Stanach Zjednoczonych trafić mogą z kolei m.in. „Poezje wybrane” Mirona Białoszewskiego  i „Poufne” Mikołaja Grynberga. Po angielsku ukażą się też „Wiersze wybrane” Kazimierza Wierzyńskiego.

Sapkowski po arabsku, Rudzka po hiszpańsku

Na język arabski przetłumaczone zostaną z kolei (i wydane w Egipcie) m.in. „Krew elfów” i „Miecz przeznaczenia” Andrzeja Sapkowskiego, a na białoruski (i wydane na Litwie) wybrane opowiadania Marka Hłaski. Bengalskiego tłumaczenia i wydania w Indiach doczeka się „Dom z witrażem” Żanny Słoniowskiej, zaś „Dziennik 1959-1969” Witolda Gombrowicza trafi na półki księgarń w Danii, a Estończycy przeczytają „Quo vadis?” i „W pustyni i w puszczy” Henryka Sienkiewicza, zaś Litwini m.in. „Kordiana” Juliusza Słowackiego.

Francuskich tłumaczeń doczeka się m.in. „Starość aksolotla” Jacka Dukaja, „Jak nie zabiłem swojego ojca i jak bardzo tego żałuję” Mateusza Pakuły, „Przewóz” Andrzeja Stasiuka, „Niesamowite przygody skarpetek” Justyny Bednarek i „Potop, tom 2.” Sienkiewicza. Z kolei na hiszpański przełożony zostanie choćby „Rejwach” Mikołaja Grynberga (a także na szwedzki), „Powrót” oraz „Eden” Stanisława Lema”, „Matka Joanna od Aniołów” Jarosława Iwaszkiewicza,  „Złodzieje żarówek” Tomasza Różyckiego (a także na japoński) oraz zwyciężczyni zeszłorocznej Nike, czyli „Ten się śmieje, kto ma zęby” Zyty Rudzkiej.

Tokarczuk po tajsku, Prus po turecku

W dwóch krajach ukażą się książki Szczepana Twardocha – „Chołod” przetłumaczony zostanie na ukraiński, a „Pokora” na niderlandzki. W tym ostatnim języku będzie można tez przeczytać „Karierę Nikodema Dyzmy” Tadeusza Dołęgi-Mostowicza. „Stramer” Mikołaja Łozińskiego oraz „Święto ognia” Jakuba Małeckiego trafią na półki w Niemczech, w Rumunii będzie można przeczytać m.in. „Pożegnanie jesieni” Witkacego, „Wesele” Stanisława Wyspiańskiego i „Madame” Antoniego Libery, a na Węgrzech m.in. „Kości, które nosisz w kieszeni” Łukasza Barysa, „Jak przestałem kochać design” Marcina Wichy i „Podróże do Polski” Jarosława Iwaszkiewcza.

Sporo polskich książek ukaże się po włosku. To m.in. powieść „Porfirion Osiełek, czyli Klub Świętokradców” Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, „Liryki lozański i inne wiersze” Adama Mickiewicza, „Błoto słodsze niż miód. Głosy komunistycznej Albanii” Małgorzaty Rejmer czy „Narkotyki” i „Niemyte dusze” Witkacego. Tłumaczenia na tajski doczeka się z kolei „Prawiek i inne czasy” noblistki Olgi Tokarczuk. „Empuzjon” tej autorki zostanie przetłumaczony na słoweński, a „Pan Wyrazisty”, zilustrowany przez Joannę Concejo, na litewski i słowacki, zaś „Zagubiona dusza” tego duetu – na macedoński. Na chiński (z przeznaczeniem na rynek Tajwanu) trafią m.in. „Wiersze wszystkie” Wisławy Szymborskiej, a turecki – „Placówka” Bolesława Prusa.

Każdego roku w konkursie Programu Translatorskiego ©Poland mogą wziąć udział wszyscy wydawcy, którzy zamierzają wydać przekład polskiej książki poza terytorium Polski. Następna runda składania wniosków potrwa od 1 lutego do 31 marca 2025 r.

Odkryj więcej z Zupełnie Inna Opowieść

Zasubskrybuj już teraz, aby czytać dalej i uzyskać dostęp do pełnego archiwum.

Czytaj dalej

Odkryj więcej z Zupełnie Inna Opowieść

Zasubskrybuj już teraz, aby czytać dalej i uzyskać dostęp do pełnego archiwum.

Czytaj dalej