artykuł

Długa lista International Booker Prize | „To historie wszelkiego rodzaju, zewsząd i dla każdego”

Kapituła Booker International Prize ogłosiła długą listę nominowanych. „To historie wszelkiego rodzaju, zewsząd i dla każdego”. 

Jak czytamy w komunikacie, 13 tytułów eksploruje szeroki zakres niezwykłych, bliskich ludzkich doświadczeń – przeżytych i wyobrażonych, opowiedzianych odważnie i autentycznie. Czasami rozdzierających serce, czasami zabawnych – zawsze pozostających doświadczeniem jednostek znajdujących się na marginesie społeczeństwa lub uczynionych niewidzialnymi przez osoby sprawujące władzę; są to doświadczenia twojego sąsiada lub zwykłej osoby po drugiej stronie świata. Miejsca akcji książki są różnorakie, ale doświadczenia i emocje uchwycone przez pisarzy i tłumaczy z długiej listy to te, które każdy, gdziekolwiek na świecie, rozpozna: miłość, żal, strach, wściekłość, radość i wiele więcej.

„To historie wszelkiego rodzaju, zewsząd i dla każdego” – mówi o nominowanych książkach cytowany w komunikacie Max Porter, przewodniczący jury Międzynarodowej Nagrody Bookera 2025. Jego zdaniem wybór „zachwyci i zaangażuje światową społeczność czytelników”. Znajdziemy tu książki od półautobiografii po horror i science fiction, od opowieści obejmujących tysiące lat po jeden, powtarzający się w nieskończoność dzień, od pierwszego dzieła w ambitnej septologii po klasykę queer, opublikowaną po raz pierwszy w oryginalnym języku cztery dekady temu. 

Na długiej liście znalazły się następujące książki: 

  • The Book of Disappearance, Ibtisam Azem, tłumaczenie z arabskiego Sinan Antoon, wstrząsające założenie tej książki można podsumować w jednym zdaniu: co by się stało, gdyby wszyscy Palestyńczycy w Izraelu nagle zniknęli?
  • On the Calculation of Volume I, Solvej Balle, tłumaczenie z duńskiego Barbara J. Haveland, opowieść o kobiecie uwięzionej w pętli czasu, która budzi się każdego ranka i odkrywa, że jest 18 listopada, raz za razem.
  • There’s a Monster Behind the Door, Gaëlle Bélem, tłumaczenie z francuskiego Karen Fleetwood i Laëtitia Saint-Loubert, powieść, której akcja rozgrywa się w latach 80. na Reunion na Oceanie Indyjskim. Młoda dziewczyna pełna zapału do życia buntuje się przeciwko swoim zblazowanym, zgorzkniałym rodzicom.  
  • Solenoid, Mircea Cărtărescu, tłumaczenie z rumuńskiego Sean Cotter, książka częściowo inspirowana pracą autora jako nauczyciela w Rumunii, która przechodzi w dziwaczną opowieść o historii, filozofii i matematyce, z rozbłyskami koszmarnego body horror.
  • Reservoir Bitches, Dahlia de la Cerda, tłumaczenie z hiszpańskiego Heather Cleary i Julia Sanches, to zbiór opowiadań opowiadający o wysiłkach 13 Meksykanek – od córki szefa kartelu po ofiarę transfemicydu – aby przetrwać wbrew przeciwnościom.
  • Small Boat, Vincent Delecroix, tłumaczenie z francuskiego Helen Stevenson, fikcyjna opowieść o próbie przepłynięcia kanału La Manche pontonem przez grupę migrantów w 2021 r., w wyniku której ginie 27 osób na pokładzie. Opowiada ją z perspektywy Francuzki, która otrzymała – ale odrzuciła – ich rozpaczliwe prośby o pomoc.
  • Hunchback, Saou Ichikawa, tłumaczenie z japońskiego Polly Barton, nieugięta opowieść o pożądaniu seksualnym i niepełnosprawności – jej bohater rodzi się z wrodzonym zaburzeniem mięśni i porusza się na wózku inwalidzkim, podobnie jak autor książki, Saou Ichikawa. Została okrzyknięta jedną z najważniejszych powieści Japonii XXI wieku.
  • Under the Eye of the Big Bird, Hiromi Kawakami, tłumaczenie z japońskiego Asa Yoneda, książka, w  której autor przeskakuje w czasie przez tysiące lat i ukazuje ludzkość stojącą na skraju wyginięcia, ale wciąż wierną impulsom, które czynią nas ludźmi.
  • Eurotrash, Christian Kracht, tłumaczenie z niemieckiego Daniel Bowles. Bohaterem powieści jest szwajcarski pisarz o imieniu Christian, który wyrusza w tragikomiczną podróż ze swoją bogatą, starszą matką.
  • Perfection, Vincenzo Latronico, tłumaczenie z włoskiego Sophie Hughes, opowiada historię pary ekspatriantów, którzy próbują spełnić swoje marzenie w Berlinie, ale znajdują się w obliczu niezadowolenia i nudy współczesnego świata.  
  • Heart Lamp, Banu Mushtaq, tłumaczenie z języka kannada Deepa Bhasthi, ksiażka, która w żywy sposób oddaje niezwykłe codzienne życie muzułmańskich kobiet i dziewcząt w południowych Indiach w 12 opowiadaniach, które pierwotnie opublikowano w języku kannada w latach 1990–2023.
  • On a Woman’s Madness, Astrid Roemer, tłumaczenie z niderlandzkiego Lucy Scott, powieść, w której odważna czarnoskóra kobieta ucieka od swojego przemocowego męża, aby rozpocząć nowe życie w stolicy Surinamu.
  • A Leopard-Skin Hat, Anne Serre, tłumaczenie z francuskiego Mark Hutchinson, opowieść o przyjaźni między narratorem książki a jego najlepszym przyjacielem z dzieciństwa, który cierpi na poważne zaburzenia psychiczne. Książka została napisana po śmierci młodszej siostry autorki.

 Zwycięzcy otrzymują 50 000 funtów podzielone równo: 25 000 funtów dla autora i 25 000 funtów dla tłumacza (lub podzieloną równo pomiędzy wielu tłumaczy). Ponadto za każdy z wybranych tytułów przewidziano nagrodę w wysokości 5000 funtów: 2500 funtów dla autora i 2500 funtów dla tłumacza (lub podzieloną równo pomiędzy wielu tłumaczy). 

Odkryj więcej z Zupełnie Inna Opowieść

Zasubskrybuj już teraz, aby czytać dalej i uzyskać dostęp do pełnego archiwum.

Czytaj dalej

Odkryj więcej z Zupełnie Inna Opowieść

Zasubskrybuj już teraz, aby czytać dalej i uzyskać dostęp do pełnego archiwum.

Czytaj dalej