We Francji ukazał się przekład głośnej książki Mateusz Pakuły „Jak nie zabiłem swojego ojca i jak bardzo tego żałuję”. Tłumaczył Charles Zaremba.

Francuski przekład, który ukazał się nakładem Editions de l’Aube, wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland.
„Jak nie zabiłem swojego ojca i jak bardzo tego żałuję” to – jak czytamy w opisie okładkowym – opowieść o umieraniu. Szczera, intymna do granic, groteskowa, brutalna, smutna i okropnie śmieszna. To dziennik umierania ojca, nie książka wspomnieniowa. To historia o rodzinie w sytuacji granicznej. O instytucjach opiekuńczych, które zawalają sprawę. O Kościele, który zawala, służbie zdrowia, która zawala. To opowieść o czułości i bliskości, które zalewa gniew, bezradność, rozpacz i wściekłość. To w końcu krzyk przeciwko nielegalności eutanazji.
W Polsce książka Mateusza Pakuły ukazała się nakładem Wydanictwa Nisza i spotkała się ze znakomitym przyjęciem, znalazła się także w finale europejskiej nagrody Grand Continent.

