Reklamy
artykuł

Olga Tokarczuk znów nominowana do National Book Awards | Finalistów poznamy 8 października

Powieść „Prowadź swój pług przez kości umarłych” Olgi Tokarczuk w tłumaczeniu Antonii Lloyd-Jones znalazła się wśród dziesięciu książek nominowanych w tym roku do prestiżowej amerykańskiej National Book Award for Translated Literature.

To już druga nominacja Olgi Tokarczuk do tej nagrody. Przed rokiem w finale znalazła się jej powieść „Bieguni” („Flights”) w tłumaczeniu Jennifer Croft.

„Prowadź swój pług przez kości umarłych” (Drive Your Plow Over the Bones of the Dead) była też nominowana w tym roku do najbardziej prestiżowej brytyjskiej nagrody literackiej The Booker Awards. W Polsce powieść ukazała się w 2017 roku nakładem Wydawnictwa Literackiego. To moralny thriller z kryminalną zagadką, opowiadający o oddalonej od reszty świata górskiej osadzie w pięknej Kotlinie Kłodzkiej, gdzie mieszka ze swoimi psami Janina Duszejko – nieco ekscentryczna starsza pani, miłośniczka astrologii, która w wolnych chwilach dogląda domów nieobecnych sąsiadów i tłumaczy poezję Williama Blake’a. Niespodziewanie przez tę spokojną okolicę przetacza się fala morderstw, których ofiarą padają miejscowi myśliwi. Czy to możliwe, by to zwierzęta – jak sugeruje Duszejko – zaczęły czyhać na życie swych oprawców?

Powieść została sfilmowana przed dwoma laty przez Agnieszkę Holland jako „Pokot”.

Pełna dziesiątka National Book Award for Translated Literature wygląda następująco:

Naja Marie Aidt, When Death Takes Something from You Give It Back: Carl’s Book, tłumaczenie Denise Newman, Coffee House Press

Eliane Brum, The Collector of Leftover Souls: Field Notes on Brazil’s Everyday Insurrections, tłumaczenie Diane Grosklaus Whitty, Graywolf Press

Nona Fernández, Space Invaders, tłumaczenie Natasha Wimmer, Graywolf Press

Vigdis Hjorth, Will and Testament, tłumaczenie Charlotte Barslund, Verso Fiction / Verso Books

Khaled Khalifa, Death is Hard Work, tłumaczenie Leri Price, Farrar, Straus and Giroux / Macmillan Publishers

László Krasznahorkai, Baron Wenckheim’s Homecoming, tłumaczenie Ottilie Mulzet, New Directions

Scholastique Mukasonga, The Barefoot Woman, tłumaczenie Jordan Stump, Archipelago Books

Yoko Ogawa, The Memory Police, tłumaczenie Stephen Snyder, Pantheon Books / Penguin Random House

Pajtim Statovci, Crossing, tłumaczenie David Hackston, Pantheon Books / Penguin Random House

Olga Tokarczuk, Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, tłumaczenie Antonia Lloyd-Jones, Riverhead Books / Penguin Random House

Finalistów nagrody poznamy 8 października.

Reklamy

Dodaj komentarz

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: