Kapituła Booker International Prize ogłosiła długą listę nominowanych. Na liście Urszula Honek i jej „Białe noce” (White Nights) w tłumaczeniu Kate Webster.
Jak czytamy w komunikacie Booker Prizes, na długiej liście trzynastu nominowanych znalazły się książki, które „podkreślają nasze wspólne człowieczeństwo w pełnym przemocy świecie” i które – jak czytamy w informacji na Facebooku – „mówią o odwadze i dobroci, o żywotnym znaczeniu wspólnoty oraz o skutkach przeciwstawienia się tyranii”.. Wybrano je spośród 149 książek z całego świata, które zostały przetłumaczone na język angielski i opublikowane w Wielkiej Brytanii i/lub Irlandii.
W półfinałowej trzynastce znalazła się nagrodzona Nagrodą Conrada książka Urszuli Honek „Białe noce” (White Nights) w tłumaczeniu Kate Webster. Tak o tej książce pisze polski wydawca, Wydawnictwo Czarne: Z pozoru nic się nie dzieje: mała podgórska miejscowość, kilka osób, nieuchwytny czas. A jednak światło się ściemnia, atmosfera gęstnieje, ktoś umiera w upalny dzień we własnym łóżku, ktoś spada ze skarpy, ktoś bezustannie krąży w ciemnościach. W debiutanckim zbiorze opowiadań Urszuli Honek, który spleciony jest delikatnymi nićmi powiązań niczym powieść, codzienność staje się niepokojąca i mroczna, choć źródła zagrożenia nie sposób odnaleźć. Ludzie rodzą się i umierają, tęsknią i marzą, smucą się i boją, aż w końcu niepostrzeżenie tracą zmysły. Mieszają się tu perspektywy czasowe, zmieniają narratorzy, coś się dzieje na jawie, coś w głowie szaleńca, a w górskich dolinach kładzie się ciemność.
Poza tym na liście znalazły się:
- Not a River, Selva Almada, tłumaczenie Annie McDermott
- Simpatía, Rodrigo Blanco Calderón, tłumaczenie Noel Hernández González i Daniel Hahn
- Kairos, Jenny Erpenbeck, tłumaczenie Michael Hofmann
- The Details, Ia Genberg, tłumaczenie Kira Josefsson (polskie wydanie „Szczegóły”, tłum. Dominika Górecka
- Mater 2-10, Hwang Sok-yong, tłumaczenie Sora Kim-Russell i Youngjae Josephine Bae
- A Dictator Calls, Ismail Kadare, tłumaczenie John Hodgson
- The Silver Bone, Andrey Kurkov, tłumaczenie Boris Dralyuk
- What I’d Rather Not Think About, Jente Posthuma, tłumaczenie Sarah Timmer Harvey
- Lost on Me, Veronica Raimo, tłumaczenie Leah Janeczko
- The House on Via Gemito, Domenico Starnone, tłumaczenie Oonagh Stransky
- Crooked Plow, Itamar Vieira Junior, tłumaczenie Johnny Lorenz (polskie wydanie „Krzywy pługiem, tłum. Eliasz Chmiel)
- Undiscovered, Gabriela Wiener, tłumaczenie Julia Sanches
Zwycięzcy otrzymują 50 000 funtów podzielone równo: 25 000 funtów dla autora i 25 000 funtów dla tłumacza (lub podzieloną równo pomiędzy wielu tłumaczy). Ponadto za każdy z wybranych tytułów przewidziano nagrodę w wysokości 5000 funtów: 2500 funtów dla autora i 2500 funtów dla tłumacza (lub podzieloną równo pomiędzy wielu tłumaczy).

