artykuł

Książki Roalda Dahla przeredagowane | „Aby mieć pewność, że nadal można się nimi cieszyć”

W najnowszych oryginalnych wydaniach książek Roalda Dahla, autora „Charliego i fabryki czekolady” czy „Jakubka i brzoskwini olbrzymki” zmienione zostały niektóre frazy, które mogłyby być odebrane jako obraźliwe. Wszystko po to, by dzieci „nadal mogły się cieszyć książkami”.

Chodzi przede wszystkim o określenia związane z wyglądem, zdrowiem psychicznym, przemocą, płcią czy rasą. Jak piszą anglojęzyczne media, w tym „Daily Telegraph”, „Guardian” czy „The Independent”, wprowadzone zmiany dotyczą np. opisu postaci z „Charliego i fabryki czekolady” (Charlie and the Chocolate Factory, 1964), Augustusa Gloopa (August Smalec), otyłego chłopca, który uwielbia czekoladę. W nowej wersji słowo „gruby” czy „otyły” zastąpiono słowem „olbrzymi” (enormous), a w książce „Państwo Głuptakowie (Burakowie)” (The Twits, 1980), pani Głuptakowa (Burakowa) nie jest już „brzydka i wstrętna”, ale po prostu „wstrętna” (beastly). Z kolei w książce „Czarownice” (The Witches, 1983) akapit wyjaśniający, że czarownice mają pod perukami łyse głowy, kończy się nową linijką: „Istnieje wiele innych powodów, dla których kobiety mogą nosić peruki i z pewnością nie ma w tym nic złego”.

W oryginalnych tekstach Roalda Dahla (1916-1990) łącznie dokonano setek zmian i dopisków. Jak tłumaczy zarządzająca prawami do jego twórczości firma Roald Dahl Story Company, ​​„nie jest niczym niezwykłym redagowanie języka” przed nowym wydaniem, a wszelkie zmiany były „drobne i starannie przemyślane”. Co ważne, zmian dokonano we współpracy z Inclusive Minds, zespołem ludzi zaangażowanych w kwestie inkluzywności, różnorodności, równości i dostępności w literaturze dla dzieci.

Wprowadzanie zmian do twórczości nieżyjących pisarzy nie jest niczym niezwykłym. Zmieniono choćby „Dziesięciu małych Murzynków” Agathy Christie. Książka po raz pierwszy opublikowana w Anglii w 1939 r. już rok później, w wydaniu amerykańskim doczekała się zmiany tytułu na „I nie było już nikogo”. Ostatni raz książka w Wielkiej Brytanii pod pierwotnym tytułem wydana została pod koniec lat 70., a w polskich tłumaczeniu nowy tytuł obowiązuje od 2004 r.

Leave a Reply

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

%d bloggers like this: