Reklamy
artykuł

Tłumaczenie „Pana Tadeusza” z National Translation Award | Nagrodę otrzymał Bill Johnston

Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ALTA) nagrodziło w tym roku tłumaczenie na angielski poematu Adama Mickiewicza „Pan Tadeusz” (Pan Tadeusz. The Last Foray in Lithuania) pióra Billa Johnstona.  

National Translation Awards zostały przyznane po raz piąty. Nagrodę przyznaje się za tłumaczenie fikcji, poezji i literaturę non-fiction, a werdykt jest poprzedzony rygorystyczne sprawdzenie zarówno tłumaczenia jak i tekstu źródłowego. W tym roku w dziedzinie poezji nagrodzono tłumaczenie „Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza, którego podjął się Bill Johnston. Zwycięzca otrzyma nagrodę w wysokości 2500 dol.

W laudacji jury czytamy m.in.: „Na początku lat 30. XIX wieku, uciekając przed ostatnią falą zbrojnych powstań, które zniszczyły wielowiekowe życie jego rodzimej Polski, Adam Mickiewicz napisał 450-stronicową powieść wierszowaną, która została okrzyknięta ostatnią wielką epopeją narodową Europy. Prezentowane tutaj po raz pierwszy we współczesnym języku angielskim tłumaczenie „Pana Tadeusza” autorstwa Johnsona po mistrzowsku oddaje wyjątkową urodę i rozbrajającą bezpośredniość rymowanych kupletów Mickiewicza. „Pan Tadeusz” zachęca do porównania z najlepszymi dziełami Byrona lub Puszkina, dzięki porywającemu napędowi narracji, splecionym wątkom, ironicznemu dowcipowi i pięknie wykonanym portretom szlachty”.

Bill Johnston to wielokrotnie nagradzany tłumacz z języka polskiego, m.in. za „Kamień na kamieniu” (Stone upon Stone) Wiesława Mysliwskiego i „Dwanaście stacji” (Twelve Stations) Tomasza Różyckiego.

Źródło: ALTA

Reklamy

Dodaj komentarz

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: