Powieść „Taiwan Travelogue” Yáng Shuāng-zǐ zdobyła International Booker Prize. To pierwsza książka przetłumaczona z języka mandaryńskiego, która zdobyła to prestiżowe wyróżnienie.

Powieść (na angielski przetłumaczona przez Lin King, to fikcyjny przekład odnalezionych na nowo japońskich wspomnień z podróży. „Taiwan Travelogue” to słodko-gorzka historia miłości dwojga kobiet, osadzona w kunsztownej eksploracji języka, historii i władzy.
Jest maj 1938 roku. Młoda powieściopisarka Aoyama Chizuko wypłynęła z domu w Nagasaki w Japonii i przybyła na Tajwan. Została tam zaproszona przez japoński rząd rządzący wyspą, choć nie interesują jej oficjalne bankiety ani imperialistyczne plany. Zamiast tego Chizuko pragnie doświadczyć prawdziwego życia na wyspie i skosztować tyle autentycznej kuchni, ile tylko zdoła znieść jej słynny, monstrualny apetyt.
Wkrótce Tajwanka – młodsza od niej jeszcze i nosząca te same imiona – zostaje zatrudniona jako jej tłumaczka i spełnia jej marzenia. Urocza, erudycyjna i skrupulatna Chizuru organizuje podróże Chizuko po Kraju Południa i okazuje się również wyjątkową kucharką.
Podczas malowniczych przejażdżek pociągiem, duszonego ryżu z wieprzowiną, ożywionych pogawędek i herbaty z zimowego melona, Chizuko zakochuje się w swojej towarzyszce i pragnie ją do siebie zbliżyć. Coś jednak sprawia, że Chizuru trzyma się od niej na dystans. Dopiero po bolesnym rozstaniu Chizuko zaczyna rozumieć, czym jest to „coś”.
Ta powieść stała się sensacją już w 2020 roku, kiedy została wydana po raz pierwszy w języku mandaryńskim i zdobyła najwyższe wyróżnienie literackie Tajwanu – Złoty Trójnóg. „Taiwan Travelogue” odsłania zapomniane historie kolonialne i zręcznie ukazuje, jak dynamika władzy wpływa na nasze najbardziej intymne relacje.
Międzynarodowa Nagroda Bookera docenia istotną pracę tłumacza, a nagroda pieniężna w wysokości 50 000 funtów jest dzielona po równo między autora i tłumacza.

