artykuł wydarzenia

Laureaci Nagrody Literackiej Gdynia 2021 | Za prozę, poezję, esej i tłumaczenie

Znani są już laureaci 16. edycji Nagrody Literackiej Gdynia. Zwycięzców poznaliśmy podczas gali, która odbyła się w gdyńskim Muzeum Emigracji.

Gala Nagród Literackich Gdynia obyła się po raz 16.

Nagrody tradycyjnie przyznano w czterech kategoriach: esej, poezja, proza i przekład.  

W kategorii esej zwyciężyła Joanna Krakowska za książkę „Odmieńcza rewolucja. Performans na cudzej ziemi” (Wydawnictwo Karakter, Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie)

– Jeśli czasem, na przykład tym właśnie czasem, zdawać nam się będzie, że sprawy wolności nie stoją najlepiej, będziemy raz po raz wracać do tej olśniewającej książki i czerpać z niej nadzieję. W tych mrocznych czasach odczuwamy szczególną wdzięczność, że ktoś napisał dla nas właśnie coś takiego  – uzasadniał w laudacji Adam Lipszyc.

Sama nagrodzona przekonywała, że to wyróżnienie przede wszystkim dla jej bohaterek i bohaterów.

– Dla lesbijskich poetek, queerowych artystów, gejowskich performerów, aktywistów LGBT, aktywistek ruchu ACT UP, walczącego o chorych na AIDS. Dla ludzi, którzy wiedzieli jak stawić opór homofobicznej władzy – mówiła autorka.

Joanna Krakowska, kadr z relacji na żywo

Poza nią nominowani byli: Jakub Kornhauser, Premie górskie najwyższej kategorii (Wydawnictwo Książkowe Klimaty), Rafał Księżyk, Dzika rzecz. Polska muzyka i transformacja 1989-1993 (Wydawnictwo Czarne), Piotr Paziński, Atrapy stworzenia (Wydawnictwo Austeria) i Jakub Skurtys, Wspólny mianownik. Szkice o poezji i krytyce po 2010 roku (Fundacja na rzecz Kultury i Edukacji im. Tymoteusza Karpowicza)

W kategorii poezja literacką kostkę otrzymała Natalia Malek za „Karapaks” (Wojewódzka Biblioteka Publiczna i Centrum Animacji Kultury w Poznaniu).

– W tym roku nagradzamy poezje, która lubi niewyeksploatowane nazwy, wiersze-obiekty ułożone z fragmentów rzeczywistości przefiltrowanych przez język – uzasadniała wybór Dorota Kozicka.   

Natalia Malek podkreślała, że poezja nie miga się od odpowiedzialności i prosiła obecnych na Sali polityków, by dramatyczna sytuacja migrantów na granicy polsko-białoruskiej w Usarzu Górnym została jak najszybciej rozwiązana.

Natalia Malek, kadr z relacji na żywo

Poza nią nominowani byli Cezary Domarus, Trax (Wydawnictwo J), Ewa Jarocka, Cienie piszczących psów (Wydawnictwo Kwadratura), Radosław Jurczak, Zakłady holenderskie (Biuro Literackie), Justyna Kulikowska, Tab_s (Wojewódzka Biblioteka Publiczna i Centrum Animacji Kultury w Poznaniu).

W kategorii proza nagrodę Gdynia 2021 otrzymał Waldemar Bawołek za „Pomarli” (Wydawnictwo Czarne).  

–  Tryumfuje opowieść, w której życie rozbłyskuje najjaśniej, a to dzięki słowom pokonującym mroki egzystencji, a w końcu nawet śmierci. Pasja życia i pasja opowiadania są tu nierozdzielne i dziwimy się jak można napisać tak bardzo witalny, upojny nekrolog – mówił w laudacji Zbigniew Kruszyński. – Nagradzamy prozę, w której wszystkie słowa znają swoje miejsce, a każde zdanie może stać się rozbłyskiem, olśnieniem.

Nagrodzony pisarz wspominał swoją zmarłą mamę: – Moja mama, odkąd pamiętam, zawsze czytała. W pewnym momencie dałem jej do przeczytania „Panią Dalloway”. Po dwóch dniach oddała mi tę książkę i powiedziała: Waldziu, tego się nie da czytać, ona pisze tak jak ty.

Waldemar Bawołek, kadr z relacji na żywo

Poza nim nominowali byli: Dominika Horodecka, Wdech i wydech (Wydawnictwo Warstwy), Agnieszka Jelonek, Koniec świata, umyj okna (Wydawnictwo Cyranka), Elżbieta Łapczyńska, Bestiariusz nowohucki (Biuro Literackie), Andrzej Muszyński, Bez. Ballada o Joannie i Władku z jurajskiej doliny (Wydawnictwo Literackie).

W kategorii przekład nagrodzono Magdę Heydel za „Opowiadania”, autor oryginału: Katherine Mansfield (Wydawnictwo Officyna).

– Przejmująca, oszczędna i zarazem nieskończenie wymowna proza Katherine Mansfield znalazła w osobie Magdy Heydel tłumaczkę, która potrafiła uczynić z niej źródło takiego literackiego doświadczenia, kiedy po ludzku zachwycamy się opowieścią, tylko czasem po jurorsku zastanawiając się jak to zostało zrobione – uzasadniał Tomasz Swoboda.

Tłumaczka w podziękowaniach również nawiązała do obecnego kryzysu migracyjnego. – Przekład to jest sztuka przekraczania granic i sztuka redefinicji granic. To co się dzieje na wschodniej granicy Polski to jest przekraczanie granic przyzwoitości i tych wartości, które dla mnie są istotą i pięknem przekładu.     

Magda Heydel, kadr z relacji na żywo

Poza nią nominowali byli Zbigniew Machej, Pojęcia podstawowe, autor oryginału: Petr Král (Państwowy Instytut Wydawniczy), Agnieszka Rembiałkowska, Maranta, autor oryginału: Birutė Jonuškaitė (Wydawnictwo Pogranicze), Michał Tabaczyński, Anatomia melancholii, autor oryginału: Robert Burton (Korporacja Ha!art), Kinga Siewior, Jakub Kornhauser, Świnia jest najlepszym pływakiem, autor oryginału: Miroljub Todorović (Biuro Literackie).

Leave a Reply

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

%d bloggers like this: