Kapituła Booker International Prize ogłosiła długą listę nominowanych. „Rzuca światło na szeroki zakres doświadczeń”. Znajdziemy tu książki tłumaczone już na język polski.
Na ogłoszonej dziś liście nie ma tłumaczeń polskich powieści. Dostajemy za to wybór 13 znakomitych dzieł beletrystycznych, wybranych spośród 128 tytułów przetłumaczonych na język angielski i opublikowanych w Wielkiej Brytanii i/lub Irlandii w okresie od 1 maja 2025 r. do 30 kwietnia 2026 r.
„Od czarów po wojnę, od traumy po transformację, od odporności po okrucieństwo – tegoroczna długa lista rzuca światło na szeroki zakres doświadczeń” – czytamy w komunikacie Bookera. Jak mówi, cytowana tu Natasha Brown, przewodnicząca tegorocznego jury: „Wiele z nadesłanych książek poruszało temat niszczycielskich skutków wojny, co znajduje odzwierciedlenie w naszej długiej liście. Na liście znajdują się również drobne kłótnie między sąsiadami, tajemnicze górskie wioski, spiski wielkich koncernów farmaceutycznych, kobiety czarownice, nieszczęśliwi kochankowie, nawiedzone więzienie i niejednoznaczne odniesienia do filmów. (…) I choć daty publikacji książek sięgają czterech dekad, każda historia wydaje się świeża i innowacyjna”.
A o to nominowana trzynastka:
- The Nights Are Quiet in Tehran, Shida Bazyar, tłumaczenie z niemieckiego Ruth Martin
- We Are Green and Trembling, Gabriela Cabezón Cámara, tłumaczenie z hiszpańskiego Robin Myers
- The Remembered Soldier, Anjet Daanje, tłumaczenie z niderlandzkiego David McKay
- The Deserters, Mathias Énard, tłumaczenie z francuskiego Charlotte Mandell
- Small Comfort, Ia Genberg, tłumaczenie ze szwedzkiego Kira Josefsson
- She Who Remains, Rene Karabash, tłumaczenie z bułgarskiego Izidora Angel, polskie wydanie: „Zanim dojrzeją granaty”, tłumaczenie Mariola Mikołajczak
- The Director, Daniel Kehlmann, tłumaczenie z niemieckiego Ross Benjamin
- On Earth As It Is Beneath, Ana Paula Maia, tłumaczenie z portugalskiego Padma Viswanathan
- The Duke, Matteo Melchiorre, tłumaczenie z włoskiego Antonella Lettieri
- The Witch, Marie NDiaye, tłumaczenie z francuskiego Jordan Stump
- Women Without Men, Shahrnush Parsipur, tłumaczenie z farsi Faridoun Farrokh, polskie wydanie „Kobiety bez mężczyzn”, tłumaczenie Alicja Farhadi
- The Wax Child, Olga Ravn, tłumaczenie z duńskiego Martin Aitken
- Taiwan Travelogue, Yáng Shuāng-zǐ, tłumaczenie z mandaryńskiego Lin King
Finałową szóstkę poznamy we wtorek, 31 marca, a tytuł zwycięskiej książki zostanie ogłoszony podczas gali w Londynie, we wtorek, 19 maja.

